登录 / 注册
首页>人教版高中语文必修5>有趣的语言翻译
  • 资料信息
  • 科目: 

    人教版高中语文必修5 - 有趣的语言翻译

  • 格式:  DOC
  • 大小:     
  • 时间:  2016-02

《有趣的语言翻译》学案

请通过复制并粘贴到Word文档的方式获取以下完整内容

有趣的语言翻译
学习目标:
 1、让学生了解语言翻译的常识,激发学生对语言翻译的兴趣
  2、通过具体语言翻译,尤其是谚语、成语和文学语言的翻译,初步了解翻译的基本方法
  3、通过具体语言翻译,使学生认识到文化对于翻译的重要性
学前准备
1、阅读教材《有趣的语言翻译》,初步了解翻译的相关知识
2、通过查找相关工具书,完成课前布置的中英互译的翻译练习
学习过程
一、知识梳理
1.翻译:翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。翻译时原来说的话或写的话叫源语,译成的话叫目的语。
2.翻译的分类:
A根据形式可分为口译和笔译;
B根据题材可分为科技翻译、政论翻译和文学翻译。
二、问题探究
(一)从中英两种语言的翻译实践中总结出翻译的基本方法
1、学生回答课前布置的翻译练习
①The Lord of the Rings
②Like father,like son
③If winter comes ,can spring be far behind ?
④Some prefer(更喜欢)turnips(萝卜)and others pears(梨)
⑤Armed(武装地)to the teath(牙齿)
⑥Dog eat dog.
翻译:
2、就上述实例展开分析,总结出翻译的常用方法:
 
 
 
(二)通过翻译实践中一些误译现象探究翻译与文化审美之间的关系
1、教师给出翻译中的误译实例:
文学作品《水浒传》中人物语言的误译:第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:放屁!放屁!’”有翻译者把最后一句译成:“Pass(传递;放出)your wind(风;气体)—Pass your wind你认为此处应如何翻译?
 
日常生活用语中的误译:日常生活中我们经常会碰到赞美他人的时候,这时对方通常会谦虚地说:哪里!哪里!这哪能跟你比呢!。对这样一句回答语,有人将它译成:“Where! Where!”你认为此处应如何翻译?
 
广告商标用语中的误译:曾有这样一种女士口红产品名叫芳芳,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:“Fang fang ,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。你认为此处应如何翻译?
 
2、学生就上述误译实例在小组内展开讨论,分析误译的原因。
 
 
 
学习检测
1、中译英
易如反掌:
天长地久:
乱七八糟:
寻寻觅觅:
⑤冷冷清清:
⑥凄凄惨惨戚戚:
2、英译中
① As light(重量轻的)as feather(羽毛)
② Love me, love my dog(狗):
③ Do in Roman(罗马as Roman(罗马人) does
④ The burnt(被烧伤的child dreads(害怕the fire.
 
学习一得
 
 
有趣的语言翻译 答案
二、问题探究
(一)1① 《指环王》(电影名)  有其父必有其子(谚语)冬天来了,春天还会远吗?  萝卜白菜,各有所爱。⑤  武装到牙齿。⑥你死我活。(不是:狗咬狗)
2、直译和意译
(二)1 此处的放屁!实际上是胡言乱语之意,不是真正的放屁。若按上述的翻译理解就等于说:把你的气体放出来吧!把你的气体放出来吧!听后,不免令人忍俊不禁,啼笑皆非。正确的译文应是:“Shit“What crab
② 其实,在外国人看来,这样的译文给他们的第一感觉就是丈二和尚摸不着头脑”—令他们无法理解。因为他们认为有人赞美自己是对自己某方面的一种肯定,所以通常会马上回一句“Thank you !”诸如此类的话表示感谢。正确的译文应是:“Thank you I’m flattered(受夸奖的)!”
在汉语中芳芳这个名字确实很好,我们一看到芳芳二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。
2、误译的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的文化差异和大众的审美心理差异。
学习检测
1、中译英:①as easy as turning over(翻转)one’s hand;②as long as the hills();③like kettle(一桶)of fish ;④So dim(昏暗的), so dark(黑暗的);⑤So dense(密度大的), so dull(枯燥无味的);⑥So damp(潮湿的), so dank(潮湿的), so dead(死气沉沉的)!
2、英译中:① 轻如鸿毛;② 爱屋及乌;③ 入乡随俗;④ 一朝被蛇咬,十年怕草绳